朋友們好,我是圖數(shù),做地圖的知識提煉者。
沙特職業(yè)足球聯(lián)賽的吉達國民在阿卜杜拉國王體育城以2-0的比分勝日本J1聯(lián)賽的川崎前鋒,成為亞冠精英聯(lián)賽的首個冠軍,而且這也是他們隊史首次獲得亞足聯(lián)最高級別俱樂部賽事的冠軍。
吉達國民也被音譯為“阿爾阿赫利”,其正式名稱是沙特國民足球俱樂部(Al-Ahli Saudi Football Club),含有“沙特”一詞,正因為如此,他們與正式名稱同樣含有“沙特”的沙特新月俱樂部(Al Hilal Saudi Club)組成沙特德比(Derbi de Saudí),沙特新月因主場位于利雅得,常常被稱為利雅得新月(音譯為阿爾希拉爾)。
沙特德比的阿拉伯語名稱是?????????????,它不同于利雅得新月與吉達聯(lián)合(意譯為阿爾伊蒂哈德)組成的沙特國家德比,沙特國家德比的阿拉伯語名稱是???????????????,直譯應(yīng)為“沙特經(jīng)典比賽(El Clásico Saudí)”。
利雅得新月與吉達聯(lián)合是沙特歷史榮譽最多、競爭最激烈的兩支球隊,其沙特經(jīng)典比賽或沙特國家德比的名稱大概率源自歐洲。
事實上,歐洲語境中更多使用的術(shù)語是“經(jīng)典比賽”而非“國家德比”,例如中文語境中的西班牙國家德比(皇家馬德里vs巴塞羅那)、德國國家德比(拜仁慕尼黑vs多特蒙德)、法國國家德比(巴黎圣日耳曼vs馬賽)和荷蘭國家德比(阿賈克斯vs費耶諾德)的國際通行表達分別是“經(jīng)典(比賽)”的西班牙語形式(El Clásico)、德語形式(Der Klassiker)、法語形式(Le Classique)和荷蘭語形式(De Klassieker),既不使用“德比“一詞,也不使用國家名稱,因為語言的差異足以體現(xiàn)國家的區(qū)別。
曼聯(lián)和利物浦的比賽在英語語境中主要被稱為西北德比(Northwest Derby),因為兩隊都來自英格蘭西北大區(qū),其在西班牙語中會被稱為“英格蘭足球主德比(el mayor clásico del fútbol inglés)”,在法語中會被稱為“英格蘭德比(Derby d’Angleterre)”。
歐洲五大聯(lián)賽中,只有國際米蘭對陣尤文圖斯的意大利國家德比是名副其實的“國家德比”,它在意大利語中被稱為Derby d'Italia、在英語中被稱為Derby d'Italia(同意大利語)、在法語中被稱為Derby d'Italie、在西班牙語中被稱為Derbi de Italia、在德語中被稱為Derby d‘Italia,全都既使用“意大利”,又使用“德比”。
最后,再補充一個既不使用“國名“,也不使用“經(jīng)典比賽”之名的著名對決:蘇格蘭的格拉斯哥流浪者與凱爾特人,他們之間的比賽被稱為“老字號德比(Old Firm derby)”,也可以直接稱為“老字號(Old Firm)”。
因為Old Firm本身就含有“比賽”的意蘊,在使用時可以不加derby、game和match,我們來看一則BBC的地道英語表達:Old Firm victory 'means everything' to Celtic despite points advantage,翻譯成漢語意為:“盡管積分領(lǐng)先,但贏下‘老字號’對凱爾特人來說’仍意味著一切’”。
以上是圖述數(shù)說原創(chuàng)的第239期足球地理,歡迎您的評論、點贊與轉(zhuǎn)發(fā),與您一起探索真知。
??圖述數(shù)說